Ensopegada dels equips espanyols...

9.10.08

Consti abans de començar que aquest post no és per carregar contra el periodista en qüestió. I més perquè sé el senzill que és fer una errada important quan estas parlant en directe. Només vull aprofitar l'errada del presentador dels esports de TVE1 Jesús Álvarez per reivindicar una cosa i ensenyar-vos-en una altra.

Primer de tot, reivindicar la llengua. D'un temps cap aquí em fa molta ràbia veure com en qualsevol noticiari espanyol ens deixen anar informacions sense subtitular (sobretot esportives) on el jugador de torn respon a la pregunta en portuguès o italià. No em sembla del tot malament, doncs tots ho podem entendre més o menys si ens esforcem una miqueta. Però què passa quan surt algun jugador responent en català? Llavors tenim subtítols al canto!

Crec que tenim els mateixos drets, no? o potser per a un espanyol resulta més senzill d'entendre el portuguès que el català? I després van dient que el català és un dialecte, no?!

Doncs aprofito la notícia per presentar-vos dos programets molt macos. El primer és Subtitle Workshop 4. Aquest programa serveix per crear subtítols més o menys elaborats i quadrar-los amb el vídeo. Hi ha diferents tutorials que us poden servir. Hi ha diferents maneres de quadrar els texts però en el fons no deixa de ser un programa de vídeo com ho pot ser el Windows movie maker.

L'altre programa és el VirtualDub i el seu plugin "subtitler". Que serà el programa que ens servirà després per a ajuntar-ho tot. Només hem d'importar el vídeo, afegir el filtre "subtitler", triar la codificació del vídeo i audio i gravar a avi! Així de fàcil.

El resultat? aquí teniu el meu primer vídeo penjat al Youtube! Així, els catalans podrem entendre el vídeo que tants blogs està voltant ja.



P.D. Vídeo vist a Say what you want, tot i que al matí me'l passava el Juanjo a la feina.

2 comentaris:

Ostres, m'ha fet gràcia que ho comentessis perquè jo també ho he pensat més d'una vegada.
I ja posats, jo també reivindicaria que a les notícies de qualsevol cadena, se subtituli la gent estrangera en lloc de fer veus superposades trepitjant la persona que parla -sempre que no siguin coses en directe, clar-.
Pel que fa al Subtitle Workshop, realment és un molt bon programa facilíssim d'usar.

Núria ha dit...
dissabte, d’octubre 11, 2008  

Ai, per cert, i que això de "los equipos españoles" és molt bo xD

Núria ha dit...
dissabte, d’octubre 11, 2008  

Publica un comentari a l'entrada